All about translation

  • Don’t try to make a Cow into a Camel!

    Last week we had the pleasure of screening the Scottish premiere of The Woman with The 5 Elephants at Edinburgh College of Art, with a long Q&A by director Vadim Jendreyko.

    85-year-old Svetlana Geier dedicated her life to language. Considered the greatest translator of Russian literature into German, Svetlana has just concluded her magnum opus, completing new translations of Dostoyevsky’s five great novels—known as “the five elephants.” 

    As a precocious teenager living in Ukraine with an unusual facility for languages, Svetlana was brought to the attention of her country’s Nazi occupiers during World War II, and found uneasy refuge translating for them. She fled in 1943 and never returned … until now.

    Read more
  • On working with foreign language

    Do we need to understand every word to shoot a sequence?

    Mama Teresa was my favourite right from the beginning. She spoke a few Portuguese words but went on speaking to me in Changana, her local language. The energy she gave out seemed to allow me to understand what she was communicating. I have used translators in past situations but although we gain information through the translation, I often feel very frustrated because the attention, focus, keeps slipping from the character to the translator and part of me stops feeling the person that I’m filming. So I  took the decision not to work with a translator and allow me to go with the feel of her and allow her to just talk to me, whenever she wants, knowing that I did not understand her. No  doubt I will discover crucial details during editing and probably get kicked by my editor for not having followed some of the leads. But I ask myself:  do we need to understand every word to shoot a sequence? Can’t we sometimes just work on the feel of it?

    Read more